Home

Mit_Danmark

Contact

Mit Danmark  

Yan’s Writings About Denmark - Content


 
丹译中: 试译安徒生诗: 丹麦,我的父土

今天试着翻译安徒生的诗,《丹麦,我的父土》。丹麦文: “Danmark, mit fædreland”, 英文译作: "Denmark, My Native Land", 《丹麦,我的祖国》; 也译作:"In Denmark I was born" , 《在丹麦,我出生》 。

 

“Nativeland(祖国)”这个词,在英文里叫 "Motherland" ---"母亲的国",或者 "母土" ---"母亲的土地",因为Land有土地的意思。 但是在日尔曼语系都是叫"Fædreland" 或者 "Vaderland" , "Fatherland"---"父国", 或者“父土”。

 

"Fædreland", 按照字典,应该翻译成"祖国"----"Native Land"”。但是我个人喜欢翻译成"父土"----"父亲的土地",和我喜欢把"Motherland", 翻译成“母土”----"母亲的土地"一样喜欢。

 

土地,让我觉得亲。

 

反正不管是父亲的土地还是母亲的土地,都是父亲母亲的家。

 

在这个时间段我尝试翻译大师对"父亲的土地"或者"母亲的土地"的眷恋,你应该明白我的心情。

 

这首诗最初发表于1835年三月五日,在丹麦妇孺皆知,等同于中国的《床前明月光》或者《除禾日当午》。 经常是当国歌唱的,不是国歌,胜似国歌。 表达了作者对他的故土---小国丹麦, 和他走过的地方的海滩,苹果树,花园,清风, 母语,天鹅……的热爱。

 

其实细想,每当我们想起故土,还不是想的是这些东西? 想念我们小时候走过的地方?

  

我自己就是因为没人说母语,才到新浪开博。

 

因为我快二十年生活在没有盛夏的地方,我怀念北京夏天的蝉鸣。蝉, 北京叫做“寂鸟”,还有盛夏的萤火虫, 象一盏盏在黑色中飞舞的荧蓝的小灯笼。夏天晚上去北海赏月的时候,也有拂面的清风。

 

北京给我的鸟的记忆当然不是天鹅,是麻雀。叽叽喳喳的, 刚开始说是“害虫”,后来又不是了。

 

北京给我的鸡蛋饼的记忆,是记得小时候总是嘱咐摊主多抹几层辣椒酱。现在我还是贪恋四川的辣椒酱,虽然一吃完就胃疼,老也长不了记性。小时候我爱呆看摊主作蛋饼的样子,那么麻利。

 

西红柿炒鸡蛋,小时候我怎么吃也吃不厌,可惜现在我尝试吃素一年,味蕾起了变化,鸡蛋对我有了味道,再也不能吃了。

 

最留恋的是北京的夜市, 地摊儿,烤白薯,驴打滚儿……冰糖葫芦是冬天的记忆,和冻出来的清鼻涕。

 

还有大碗茶......, 我那时候还是两分前一碗,数好两个一分钱,坐在马扎儿上喝, ------现在可能已经没有了。

 

一分钱在我小的时候是很多的钱。如果在马路上捡到不属于自己的,要交到警察叔叔手里边。

 

但是小时候的一分钱长什么样子?

 

我却怎么也记不起来了。

 

安徒生还有一首名诗,叫作《我是斯甘迪尼维亚人》. 这在安徒生时代是思想前进的作品,

即如我现在认为“地球人”是最好的称呼一样,虽然我还是有我的"阿吃力的脚心儿"(Achilles’ heel) 。

 

那时的北欧小国们也是今天我打你,明天你打我的。现在看见北欧诸小国这样团结互助,不敢相信只是一百年前他们还互相残杀,挪威还是丹麦的殖民地。这个情景让对北欧现在一片和平之乐的人们惊叹。

 

今天试着翻译,只翻了一段,就翻不下去了。

 

诗不能翻,大师的诗更不能翻。越言简意亥的大师的诗,越不能翻。

 

我喜欢安徒生的一个原因, 是因为他总是用简单的词汇。但是他简单的用词很有韵律美,有音乐感。即使他的童话,例如:丑小鸭,每段话都经常是押韵的。

 

经常让我想起王维的诗。

 

这个韵律美, 音乐感, 当然在译成别国文字的时候消失。

 

我是深信北欧专家们已经有现成的译作的。但是我没有在网上找到。试着翻译一段有其好处,帮我离两百前的作者思想上更近。幸好有英译版可以帮助各位的理解-----但是已经有和原作different(不同)的地方。

 

例如:..."Du(You) danske(Danish) sprog(language), du (You) er(are) min(My) moders(mother’s) stemme(Voice)"...

 

在原文中,"母语"---moders(mother’s) stemme(Voice)"----之前没有"Soft" (温柔)这个字,英文填上了,变成"温柔的母语"。虽然母语的确温柔,但是也体现出做到翻译的"信达雅之难。

 

Other Exsamples include:

Der(there) har(have) jeg (I) rod(Root), derfra(Therefrom) min (my) verden (World) går (Go). 

så (So) sødt(Sweetly) velsignet(Bless) du (You) mit (My )hjerte(Heart) når(when).

 

现在把我今天的翻译贴在下面给各位批评。如果睡能在网上找到全诗,告诉饿!



 

下面是我今天试着翻译的安徒生诗:

 

《丹麦,我的父土》/《在丹麦我出生》

在丹麦我出生

那里有我的家

那里有我的根

那里,是我世界开始的地方

你,丹麦语

你是我妈妈的嗓音

甜蜜地保佑著我的心

你,丹麦清新的海滩

有老酋长的古墓

卧在苹果园和锦葵园之间

我爱你,丹麦,我的父国




这里是陈原先生的译版。比我的强多了。感谢感激:

 

 


原文:《丹麦,我的父土》/                 我是这样来读的:丹麦,我的故土
《在丹麦我出生》
在丹麦我出生                                        丹麦,我出生的地方
那里有我的家                                        那里有我的家园
那里有我的根                                        还有我的根
那里,是我世界开始的地方                            我的世界从那里开始
你,丹麦语                                          丹麦语
你是我妈妈的嗓音                                    你是我从妈妈那里听到的最初的嗓音
甜蜜地保佑著我的心                                  我的心一直陶醉在它甜蜜的恩泽里                     
你,丹麦清新的海滩                                  在丹麦美丽的海滩上                     
有老酋长的古墓                                      有老酋长的古墓
卧在苹果园和锦葵园之间                              它肃穆地静卧在苹果园和锦葵园里
我爱你,丹麦,我的父国                              所以  我爱  爱丹麦   我的祖先的国度

 

============================================================================================= 

这里是安徒生诗丹麦文:

“Danmark, mit fædreland” af Hans Christian Andersen


I Danmark er jeg født, der har jeg hjemme,

der har jeg rod, derfra min verden går.

Du danske sprog, du er min moders stemme,

så sødt velsignet du mit hjerte når.

Du danske friske strand,
hvor oldtids kæmpegrave
står mellem æblegård og humlehave,
dig elsker jeg! – Danmark, mit fædreland!
hvor reder sommeren vel blomstersengen
mer' rigt end her, ned til den åbne strand?
Hvor står fuldmånen over kløverengen
så dejlig, som i bøgens fædreland?
Du danske friske strand,
hvor Dannebrogen vajer, –
Gud gav os den – Gud giv den bedste sejr! –
dig elsker jeg! – Danmark, mit fædreland!

Engang du herre var i hele Norden,
bød over England – nu du kaldes svag,
et lille land, – og dog så vidt om Jorden
end høres danskens sang og mejselslag.
Du danske friske strand, –
plovjernet guldhorn finder. –
Gud giv' dig fremtid, som han gav dig minder,
dig elsker jeg! – Danmark, mit fædreland!

Du land, hvor jeg blev født, hvor jeg har hjemme,
hvor jeg har rod, hvorfra min verden går,
hvor sproget er min moders bløde stemme,
og som en sød musik mit hjerte når.
Du danske friske strand
med vilde svaners rede,
I grønne øer, mit hjertes hjem hernede,
dig elsker jeg! – Danmark, mit fædreland!

================================================================================ 

这里是安徒生诗英文:

In Denmark I was born, 'tis there my home is,
From there my roots, and there my world extend.
You Danish tongue, as soft as Mother's voice is,
With you my heartbeats O so sweetly blend.
You windswept Danish strand,
Where ancient chieftain's barrow
Strands close to apple orchard, hop and mallow,
'Tis you I love - Denmark, my native land!

O where does summer strew her bed all over
With lovelier flowers than here, by open strand?
Where shines the silver moon on field of clover
So bright as in the beech's native land?
You windswept Danish strand,
Where Dannebrog is waving,
You came - O flag - from God, our foes outbraving!
'Tis you I love - Denmark, my native land!

On day all Nordic lands were in your power
And England too - no longer your domains.
A tiny land, but in the world you tower -
There ring the song and chisel of the Danes.
You windswept Danish strand,
The ploughshare finds past treasure;
God bless your future too in golden measure!
'Tis you I love - Denmark, my native land!

You land where I was born, and where my home is,
From where my roots derive, my world extends,
Where language is as soft as Mother's voice is,
And with my heartbeats like sweet music blends.
You windswept Danish strand,
For swans to build their nest in,
Green island home on earth, for heart to rest in,
'Tis you I love - Denmark, my native land!

 

=================================================================================我按照安徒生的笔调, 仿做一首:

I Kina er jeg født

der har jeg hjemme
der har jeg mine forældre

der har jeg rod

derfra min verden går

Du Kinesiske sprog

du er min moders stemme

dig elsker jeg! – Kina, mit fædreland!